cenzura: corierre della serra

od czasu do czasu dostaję wiadomości od reduty dobrego imienia.

tym razem zakłamywaniem kontekstu historycznego zajęli się włoscy socjaliści z historycznego dodatku włoskiej gadzinówki corierre della serra (blog na wordpressie).

niestety nasi włoscy przyjaciele opłacani kaską płynącą z przemysłu holocaust

wyłączyli możliwość komentowania.

jestem ciekaw czy cenzura dotyczy tylko komentatorów z polski, czy też innych bratnich narodów układu jewro- pejskiego.

treść listu od reduty:

Na blogu historycznym POCHE STORIE umieszczonym na stronie/platformie włoskiego dziennika Corriere della Sera najduje się artykuł pod tytułem „Storia e parole: zona grigia”, w którym zostało użyte sformułowanie „campo polacco” w odniesieniu do niemieckiego nazistowskiego obozu koncentracyjnego w Auschwitz. Pomimo naszych wezwań do sprostowania redakcja nie zareagowała.

Prosimy Państwa o pomoc!

Tak jak przy poprzednich wezwaniach, poniżej znajdą Państwo treść wiadomości w języku angielskim, którą należy wysłać do redakcji portalu, który opublikował szkalujący tekst. Prosimy o wysłanie e-maila do redakcji na podane adresy używając do tego własnej skrzynki pocztowej. Chcemy, aby redakcje dostały jak największą liczbę wezwań do naniesienia poprawek w artykule. Jeśli wszyscy wyślemy do nich wiadomość, na pewno to odczują!

Poniżej wezwanie do sprostowania w języku polskim (prosimy go nie wklejać w treść e-maila), publikujemy je, żeby Państwo wiedzieli jaka jest treść przesłania. Prosimy wkleić do wiadomości treść w języku angielskim.

Szanowni Państwo,

na stronie internetowej http://pochestorie.corriere.it/2017/02/15/storia-e-parole-zona-grigia/, za treść której są Państwo odpowiedzialni, w dniu 15 lutego 2017 roku, w artykule „Storia e parole: zona grigia”  zostało opublikowane oszczercze sformułowanie „polski obóz” (w odniesieniu do niemieckiego nazistowskiego obozu koncentracyjnego Auschwitz-Birkenau). Wyrażenie to jest bezpośrednim atakiem z wykorzystaniem mowy nienawiści przeciwko narodowi polskiemu. Użycie w/w sformułowania ma również znamiona kłamstwa oświęcimskiego, albowiem zaprzecza  niemieckiemu sprawstwu Holokaustu.

Zbrodnie, w tym masowe morderstwa popełnione podczas Holocaustu wobec Żydów na polskiej ziemi, były zaplanowane, zorganizowane i wykonane przez niemieckich okupantów.

Zgodnie z międzynarodowym prawem wszelka odpowiedzialność za akty kryminalne i prześladowania spada na władze okupacyjne, w tym wypadku III Rzeszy.

W związku z powyższym przyłączam się do wezwania ze strony Polskiej Ligi Przeciw Zniesławieniom i wzywam do usunięcia oszczerczego sformułowania z administrowanej przez Państwa strony.

Z poważaniem
(prosimy o podanie własnego imienia i nazwiska)

DO WKLEJENIA DO WIADOMOŚCI
Odbiorca:

lfontana@rcs.it
bstefanelli@rcs.it
daniele.manca@rcs.it
apolito@corriere.it
vpostiglione@rcs.it

Tytuł wiadomości:
A request to remove defamatory content

Treść wiadomości:

Dear Sir or Madam,

On the website of which you are the person in charge of http://pochestorie.corriere.it/2017/02/15/storia-e-parole-zona-grigia/ , on February 15, 2017 in the article „Storia e parole: zona grigia” the following defamatory expression_ has been published: “campo polacco” (in reference to the Nazi German concentration camp Auschwitz-Birkenau). This expression_ is a direct attack utilizing hate speech against the Polish nation and has the attributes of the Holocaust Denial, as it disclaims the German perpetration of the Holocaust.

The atrocities, including mass murder, committed during the Holocaust against Jews on the Polish soil were planned, organized and executed by German occupiers.

In accordance with the international law, all liability for those criminal  acts and persecutions falls on occupation authorities – in this case, those of the Third German Reich.

I therefore wish to endorse the request by the Polish League Against Defamation and urge you to remove the defamatory expression_ from the website under your administration.

Sincerely,

You may also like...

7 komentarzy

  1. nohood pisze:

    dobra wiadomość:

    Szanowni Państwo!

    Nasze wspólne działania odnoszą sukces. Redakcja Corriere della Sera w ciągu godziny zareagowała na Państwa wezwanie i usunęła oszczercze sformułowanie „campo polacco”. Na stronie pozostał tylko zwrot „campo”.

    Redakcja nie chciała zareagować na nasze wezwanie bezpośrednie, które do nich skierowaliśmy kilka dni temu. Po raz kolejny utwierdzamy się w przekonaniu, że masowe działania odnoszą zamierzony efekt. Oszczercy reagują i poprawiają kłamstwa.

    Dziękujemy!

    Zespół Reduty Dobrego Imienia

  2. veri pisze:

    Wstawiłem tam swój koment … jestem ciekawy czy zamieszczą ( jest adnotacja o moderacji czyli cenzurze )

  3. nohood pisze:

    mój komentarz:

    syjonists and germans pay well for spreed-out they version of history.
    please notice that poland lost the bigest number of citizens compare to polulation
    during 2 ww.
    as nowere else in ocupated europe germans kills poles because of saving judes,
    and like nowere else judes has been saved by polish people.

    „polish camps-sentence „is a part of contemprary lie used for politycal reasons.

    z automatu został zablokowany.
    widzę

    ERRORE: inserisci i campi obbligatori (nome, email).

  4. ProvoCatio pisze:

    @ mój komentarz:

    li mortacci loro,.. ‚sti figli di mignotte

  5. nohood pisze:

    @provocatio

    wszystko rozumiem
    🙂

  6. Cogi pisze:

    Też to wysyłałam.

  7. nohood pisze:

    dzięki w imieniu reduty 🙂

    jest coraz skuteczniejsza…

Dodaj komentarz:

Przejdź do paska narzędzi